Dostoyevski yi daha iyi anlama adına benim için önemli bir eser sayabileceğim “Dostoyevski ve Biz ” isimli kitabı okumanızı önerebilirim. Nurcan Özkaplan Yurdakul' un bir araştırması. Eserleri ve karakterleri ile Dostoyevski' nin bakışını, Rusya yı, Rus aydınını ve aynı zamanda bizi yani Türkiye deki muadillerini kıyaslayan nadir bir kitap. Hatta Dostoyevski' nin eserlerinden çeviri yapılırken eserlerin orijinal haline sadık kalınmadığını, Dostoyevski nin Türklerle ilgili ifadelerinin tıraşlandığını veya hiç alınmadığını üzülerek öğrendim. Sanırım bir Rus milliyetçisi olan Dostoyevski bizi Ortodoks Rus İmparatorluğu' nün en güçlü düşmanı olarak görüyor ve bunu fırsat buldukça dile getiriyordu. ☺️
Keşke mümkün olabilse de orijinalinden de okuyabilsek diye düşündüm yorumunuzu okurken… Ben romanları bitirip üzerine yeterince düşündükten, kendi özgün yorumlarımı oluşturduktan, aklıma ve kalbime işlemesine izin verecek kadar süre geçtikten sonra araştırmayı seviyorum. O zaman faydası olacak bu önerinizin.🙏🥰👌🏼
Ben romanı Hasan Ali Yücel Klasikler Dizisi'nden Nihal Yalaza Taluy çevirisiyle okuyorum. Çeviri nedeniyle epey fark olacak aramızda. Mesela 5.Bölüm'ün başlığı sizde "Dedeler", bende "Staretzler". 4.Bölümde "staretz" kelimesini "tarikat babalığına benzer bir anlamı var" diye dipnotla açıklamış çevirmen. İlginç bir deneyim olacak.
Emek veriyorsununuz . Teşekkürler.
Zevkle… Ben teşekkür ederim.🙏
Dostoyevski yi daha iyi anlama adına benim için önemli bir eser sayabileceğim “Dostoyevski ve Biz ” isimli kitabı okumanızı önerebilirim. Nurcan Özkaplan Yurdakul' un bir araştırması. Eserleri ve karakterleri ile Dostoyevski' nin bakışını, Rusya yı, Rus aydınını ve aynı zamanda bizi yani Türkiye deki muadillerini kıyaslayan nadir bir kitap. Hatta Dostoyevski' nin eserlerinden çeviri yapılırken eserlerin orijinal haline sadık kalınmadığını, Dostoyevski nin Türklerle ilgili ifadelerinin tıraşlandığını veya hiç alınmadığını üzülerek öğrendim. Sanırım bir Rus milliyetçisi olan Dostoyevski bizi Ortodoks Rus İmparatorluğu' nün en güçlü düşmanı olarak görüyor ve bunu fırsat buldukça dile getiriyordu. ☺️
Keşke mümkün olabilse de orijinalinden de okuyabilsek diye düşündüm yorumunuzu okurken… Ben romanları bitirip üzerine yeterince düşündükten, kendi özgün yorumlarımı oluşturduktan, aklıma ve kalbime işlemesine izin verecek kadar süre geçtikten sonra araştırmayı seviyorum. O zaman faydası olacak bu önerinizin.🙏🥰👌🏼
Ben romanı Hasan Ali Yücel Klasikler Dizisi'nden Nihal Yalaza Taluy çevirisiyle okuyorum. Çeviri nedeniyle epey fark olacak aramızda. Mesela 5.Bölüm'ün başlığı sizde "Dedeler", bende "Staretzler". 4.Bölümde "staretz" kelimesini "tarikat babalığına benzer bir anlamı var" diye dipnotla açıklamış çevirmen. İlginç bir deneyim olacak.
Bence çok hoş bir çeviri olmuş dedeler:) Biraz komik ama olsun:) Hoşuma gidiyor benim😅 Zenginleştirici bir deneyim🫠
Anladığım kadarıyla Zosima karakteri ile Rusya yı tekrar diriltmek istemiş Dostoyevski. Güzel bir özet olmuş.
Teşekkürler 🙏 Ben de merakla okuyorum ve tam da bu tür sorular soruyorum esere.👌🏼